เลือกหน้า

เรียนภาษาอังกฤษ สำนวนสุภาษิตไทย ตรงกับภาษาอังกฤษว่าอะไร? (ตอนที่1)

โดย | 17 ม.ค. 2018 | คำคมภาษาอังกฤษ แปลไทย, Quotes | 0 ความคิดเห็น

สำนวนสุภาษิตไทย แปลเป็นภาษาอังกฤษ

สวัสดีค่ะ เมื่อก่อนตอนเด็กๆ เราทุกคนต้องเคยเรียนคำสุภาษิตคำพังเพยกันบ้างใช่ไหมคะ เคยสงสัยกันบ้างไหมคะ ว่าภาษาอังกฤษจะใช้คำว่าอะไรอะ แอดมินมีความรู้ภาษาอังกฤษมาแชร์ให้เพื่อนๆ ค่ะ สำนวนสุภาษิตไทย แต่ละคำตรงกับภาษาอังกฤษว่าอะไร เรียนภาษาอังกฤษ ไปพร้อมกับแอดมินกันเลยค่ะ

สำนวนสุภาษิตไทย คำว่า “กินปูนร้อนท้อง”

ความหมาย คือ ทำอาการมีพิรุธขึ้นเอง, แสดงอาการเดือดร้อนขึ้นเอง 

ภาษาอังกฤษ ตรงกับทำว่า “Conscience does make cowards of us all.”

ประโยคนี้จริงๆมาจากบทประพันธ์ของ Shakespeare เรื่อง Hamlet เป็นตอนที่ Hamlet ไม่กล้าฆ่าพระราชาที่ฆ่าพ่อตัวเองแล้วมาแต่งงานกับมาแม่ตัวเองอีก เพราะเขากลัวว่าสิ่งที่เขาทำจะเป็นสิ่งที่ผิด conscience หรือ ความมีสติทำให้เขาไม่กล้าทำ เหมือนกับว่าทำให้ตัวเองกลายเป็นคนขี้ขลาด

**อ่านๆดูแล้วก็ไม่ค่อยเข้าใจว่ามันแปลว่ากินปูนร้อนท้องได้ยังไง กินปูนร้อนท้องคือทำผิดไปแล้วแต่ยังไม่มีใครว่าก็แสดงอาการร้อนตัวออกมาเองแต่ภาษาอังกฤษแปลว่ายังไม่ได้ทำผิดแต่กลัวว่าจะทำผิด แต่เสิร์จหาหลายๆที่เขาก็บอกว่ามันแปลว่าอย่างนี้อ่ะ

อนึ่ง เราไม่เคยอ่านเรื่อง Hamlet นะ ก็อาศัยกูเกิ้ลเอา ถ้าข้อมูลผิดพลาดต้องขออภัยด้วยค่ะ

**************************************************

สำนวนสุภาษิตไทย คำว่า “อย่าตีตนไปก่อนไข้”

ความหมาย คือ ไม่ควรร้อนใจไปก่อนแค่ได้ข่าวหรือได้แต่เพียงรู้ว่า จะมีอะไรที่ไม่ดี หรือข่าวร้ายเกิดขึ้นกับตัว โดยที่ยังไม่เป็นที่แน่นอนว่าจะเกิดขึ้นจริงหรือไม่เกิดขึ้นก็ได้ ชิงแสดงอาการทุกข์ร้อนหวาดกลัว หรือวิตกกังวลไปเสียก่อนแล้ว

ภาษาอังกฤษ ตรงกับทำว่า “Don’t cross the bridge till you come to it.”

อย่าข้ามสะพานทั้งๆที่คุณยังไปไม่ถึง หรือก็คืออย่าพึ่งทำอะไรจนกว่าคุณจะแน่ใจ ใกล้เคียงกับกินปูนร้อนท้อง แต่ตีต้นไปก่อนไข้ เราไม่ได้ทำผิดแต่ได้ข่าวหรือรู้อะไรมาก็ทำให้เป็นเรื่องใหญ่ซะก่อน

****************************************************

สำนวนสุภาษิตไทย คำว่า “ช้างตายทั้งตัว เอาใบบัวปิดไม่มิด”

ความหมาย  คือ ความผิดหรือความชั่วร้ายแรงที่รู้กันทั่ว จะปิดอย่างไรก็ไมมิด

ที่มา ช้างเป็นสัตว์ขนาดใหญ่ ใบบัวจึงไม่พอที่จะปิดซากช้าง

โคลงสี่สุภาพประจำภาพในพระอุโบสถวัดพระศรีรัตนศาสดารามอธิบายความหมายว่า

ช้างใดตายกลิ้งอยู่ ทั้งตัว

อุตริเก็บใบบัว ปิดไว้

ความร้ายกาจน่ากลัว ฟุ้งเฟื่อง

เสียทรัพย์เฟื่องไพให้ สงบฟุ้งฤๅฟัง

โคลงนี้แรงเนอะ จำได้ว่าเคยเรียนเมื่อตอนเด็กๆ แล้วก็จำได้วาเกลียดโคลงสี่สุภาพที่สุดเพราะแต่งยากกกกกกกกก

ภาษาอังกฤษ ตรงกับทำว่า “What is done by night appears by day.”

ก็แปลตรงๆตัวเลย อะไรที่ทำไว้ตอนกลางคืนเดี๋ยวมันก็แสดงออกมาให้เห็นตอนกลางวัน ความผิดที่ทำไว้ยังไงก็ปิดไม่มิด

****************************************************

สำนวนสุภาษิตไทย คำว่า “สีซอให้ควายฟัง”

ความหมาย คือ สั่งสอนแนะนำคนโง่มักไม่ได้ผล เสียเวลาเปล่า เหมือนการสีซอให้ควายฟังซึ่งควายมันก็ไม่เข้าใจหรอก

ภาษาอังกฤษ ตรงกับทำว่า “To play a fiddle to a water buffalo.”

*แปลตรงๆเลยแหะ ไม่ค่อยแน่ใจ บางที่แปลว่า cast pearls before swine ซึ่งตรงกับคำว่าวานรได้แก้วมากกว่า จริงๆมันก็ใกล้เคียงกันนะ ความหมายมันประมาณว่า จะทำอะไรกับคนโง่ไปก็เท่านั้น ต่อให้สีซอให้ฟังหรือเอาแก้วให้มันก็ไม่ได้อะไรขึ้น เพราะคนโง่ไม่เข้าใจหรือไม่เห็นประโยชน์อะไรเลย(อันนี้เรียกแถป่ะ55)

Water Buffalo เป็น ควายพันธุ์หนึ่ง https://en.wikipedia.org/wiki/Water_buffalo

มีมากแถบเอเชีย บ้านเราก็คงเป็นควายไถนาล่ะมั้ง

****************************************************

สำนวนสุภาษิตไทย คำว่า “หมาเห่าใบตองแห้ง”

ความหมาย คือ คนที่ชอบเอะอะโวยวายเป็นที่อวดตัวว่า ตนเก่งกล้า แต่แท้จริงแล้วกลับเป็นคนขี้ขลาด ไม่กล้าเผชิญกับศัตรู เปรียบได้กับใบตองแห้งที่ติดกับต้นกล้วย เวลาลมพัดมา มีเสียงดังแกรกกรากหมาได้ยินเข้าหน่อยก็มักจะเห่าส่งเดช

ภาษาอังกฤษ ตรงกับทำว่า “His bark is worse than his bite.”(not as unpleasant as they seem, and their actions are not as bad as their threats).

*เสียงเห่าแย่กว่าการกัด(ฮา) ก็ค่อนข้างตรงตามภาษาไทยนะ แต่ทำไมอ่านภาษาอังกฤษแล้วออกแนวคนพูดจะรำคาญมากกว่า555 ประมาณว่ารำคาญเสียงเห่า (อันนี้เราคิดเอง) สุนัขไร้น้ำยานิดๆ เห่ายังแย่กว่ากัดแสดงว่ากัดไม่เจ็บเลยเห่าอย่างเดียว

****************************************************

สำนวนสุภาษิตไทย คำว่า “กำแพงมีหู ประตูมีช่อง” (ไม่ใช่หน้าต่างมีหู ประตูมีช่องนะ ที่ถูกต้องเป็นกำแพง)

ความหมาย คือ การพูดหรือทำอะไรต้องระมัดระวัง เพราะแม้จะดูเสมือนว่าปกปิดมิดชิด คืออยู่ในกำแพงหรือปิดประตูแล้ว ก็ยังอาจมีคนล่วงรู้ได้

ภาษาอังกฤษ ตรงกับทำว่า “Walls have ears.”

อันนี้แปลตรงได้อีกกกกกกกกกกกก บางครั้งก็เริ่มไม่แน่ใจว่าไอ้พวกที่แปลตรงๆ นี่ใครริเริ่มใช้ก่อน หรือใครเลียนแบบใคร หรือแค่บังเอิญ?

****************************************************

สำนวนสุภาษิตไทย คำว่า คบคนพาล พาลพาไปหาผิด (คบบัณฑิต บัณฑิตพาไปหาผล)

ความหมาย คือ การเลือกคบคน ต้องดูให้ดี เพราะหากคบคนพาล หรือคนไม่ดีเป็นมิตร ก็มักชักจูงเราไปในทางเสียหาย แต่ถ้ารู้จักเลือกคบเพื่อนดี คนดี ก็จะพาให้เราเป็นคนดีไปด้วย

ภาษาอังกฤษ ตรงกับทำว่า “Keep not ill men company lest you increase the number.”

ill man หมายถึง คนไม่ดีก็ได้ เพราะฉะนั้นประโยคนี้ก็แปลว่า อย่าคบกับคนพาลเพื่อว่าคุณจะได้ไม่มีเพื่อนเป็นคนพาลเยอะขึ้น(จะแปลว่าไงดี ฟระ) สรุป ถ้ายิ่งคบคนไม่ดี เขาก็พาคุณไปรู้จักคนไม่ดีมากขึ้น

****************************************************

สำนวนสุภาษิตไทย คำว่า “รู้อย่างเป็ด”

ความหมาย คือ รู้ไม่จริงสักอย่างเดียว (สารภาพว่าเพิ่งเคยได้ยิน อายจัง)

ภาษาอังกฤษ ตรงกับทำว่า “Jack of all trades, master of none”

หมายถึงพวก generalist ที่รู้หลายอย่างแบบกว้างๆแต่ไม่รู้ลึกสักอย่างเดียว ตรงข้ามกับ Specialst ประโยคนี้ใช้กันอย่างแพร่หลายในปี 1600s Jack หมายถึง Man หรือคนทั่วๆไปนี่แล่ะ

https://en.wikipedia.org/wiki/Jack_of_all_trades,_master_of_none

****************************************************

สำนวนสุภาษิตไทย คำว่า “หนีเสือปะจระเข้”

ความหมาย คือ หนีภัยอันตรายอย่างหนึ่งแล้วต้องพบภัยอันตรายอีกอย่างหนึ่ง

ภาษาอังกฤษ ตรงกับทำว่า “Out of the frying pan and into the fire”

อันนี้ก็ตรงๆ ออกจากกะทะที่กำลังโดนทอดอยู่ไปเจอไฟตรงๆเลย แย่แล้วเจอแย่กว่า

****************************************************

สำนวนสุภาษิตไทย คำว่า “ข้างนอกสุกใส ข้างในเป็นโพรง”

ความหมาย คือ ข้างนอกอาจจะดูดี มีค่า แต่ข้างในหรือตามความเป็นจริงแล้ว มิได้ดีตามที่เห็น

ภาษาอังกฤษ ตรงกับทำว่า “All that glitter is not gold.”

ของที่ส่องประกายวิบวับทุกอย่างไม่ใช่ทอง(หรือของมีค่า) ดูดีแค่เปลือกนอก ประโยคนี้ใช้ย้อนกันไปถึงศตวรรษที่ 12 กันเลยทีเดียว ยอดฮิตที่สุดก็มาจาก The Merchant of Venice ของ Shakespeare (อีกแล้ว)

All that glisters is not gold;

Often have you heard that told:

Many a man his life hath sold

But my outside to behold:

Gilded tombs do worms enfold.

Had you been as wise as bold,

Young in limbs, in judgement old

Your answer had not been inscroll’d

Fare you well, your suit is cold.

glisters = glitter

****************************************************

สำนวนสุภาษิตไทย คำว่า “เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม”

ความหมาย คือ ประพฤติตนตามที่คนส่วนใหญ่ประพฤติกัน

ภาษาอังกฤษ ตรงกับทำว่า “When in Rome, do as the Romans do.”

ถ้าคุณอยู่ที่โรม ก็จงทำตัวแบบคนโรมันซะ

ประโยคนี้รากศัพท์มาจากละตินเลยนะ แต่สงสัยอ่ะว่าทำไมต้องเป็นโรม ทำไมไม่เป็นเมืองอื่น พยายามหาแล้วแต่หาไม่เจอ

si fueris Rōmae, Rōmānō vīvitō mōre; si fueris alibī, vīvitō sicut ibi (“‘if you were in Rome, live in the Roman way; if you are elsewhere, live as they do there’”)

อ้างอิงจาก

พอจะทราบความหมายสำนวนสุภาษิตไทยแต่ละคำกันบ้างแล้ว อย่าลืมติดตามบทความสอนภาษาอังกฤษของสถาบันสอนภาษาเอ็ดดูเฟิร์สท์ แล้วแอดมินจะมาแชร์ความรู้ภาษาอังกฤษให้เพื่อนๆอีกค่ะ เรียนภาษาอังกฤษได้ใหม่กับแอดมินคนเดิม บายบาย

อยากเก่งภาษาอังกฤษ

ค้นหาคอร์สเรียนภาษา ที่เหมาะกับคุณ

วัดระดับภาษาอังกฤษฟรี

นัดวัน เวลา เพื่อรับการทดสอบ

Share This